Saber usar el “past simple” puede parecer sencillo, pero tiene sus inconvenientes. Es muy frecuente confundir el uso del “past simple” y del “present perfect”. Evidentemente, estas formas verbales hacen referencia al pasado, pero no sería correcto utilizarlas en cualquier ocasión. Hay que saber diferenciar entre ejemplos como estos:
– I spoke to my brother (past simple)
– I have spoken to my brother (present perfect)
En español utilizamos el “past simple” para acontecimientos sucedidos hace más de un día, aproximadamente, conjugando habitualmente el pretérito perfecto simple. Sin embargo, para acontecimientos más recientes utilizamos el “present perfect”, lo que sería el pretérito perfecto compuesto.
– Ayer hablé con mi hermano
– Esta mañana he hablado con mi hermano
Sin embargo, en inglés su uso es diferente, y es por eso que se producen muchas confusiones al conjugar un verbo. Hay que aprender a diferenciar a la perfección en qué momento utilizar uno u otro y olvidarse de hacer traducciones literales desde el español, ya que los usos son distintos.
Para resolver todas estas dudas, te recomendamos que entres en nuestro Módulo Past Simple. ¡Touch English se encargará de todo! Hemos preparado este módulo para que aprendas, de una vez por todas y para siempre, a utilizar correctamente estas formas verbales. Nuestro objetivo es que las logres utilizar con total fluidez.
Recuerda que en inglés no todo es gramática o pronunciación. Hay que saber entrar en un contexto, y pensar en cómo hablaría un nativo, intentando introducir el inglés en nuestra mente y haciéndolo parte de nosotros.
Did you touch English this morning or have you touched English this afternoon? 😉
Our new Podcast in English is here: https://www.touchenglish.es/blog-membership/
Ese problema se presenta con el español de España, en Colombia no tenemos esa confusión (no puedo hablar por los demás países de Suramérica). En Colombia decimos:
Ayer hablé con mi hermano, y
Esta mañana hablé con mi hermano.
Ambos son hechos pasados.
Pero decimos:
He hablado con mi hermano en repetidas ocasiones sobre ese tema, y
He hablado con mi hermano tres veces hoy.
Muy curioso. Es admirable los diferentes giros que puede dar la lengua o el idioma de cada país. Recibe un saludo, Cristina.
Estoy de acuerdo con el comentario de la señorita Cristina Rodríguez puesto que en México no tenemos esa confusión respecto al uso del Past Simple y el Present Perfect. Saludos desde ésta.
Eso está muy bien, Manuel. Una confusión menos a la hora de aprender la lengua de Shakespeare. Recibe un saludo. Have you touched English today? 😉
Coincido con los comentarios anteriores, en Argentina tampoco tenemos ese problema, creo que sólo ocurre con los españoles.
Saludos.
Buenos días Tamia. Totalmente de acuerdo, aunque en ciertas partes de España, y más concretamente en el norte, es donde más se produce este fenómeno lingüístico. Saludos.