¿Cómo dirías en inglés que son dos en la foto?

image

Traducir el verbo “ser” al inglés debería ser una las traducciones más fáciles que hay. Sin embargo, como hemos visto ya muchas veces en este blog, hay muchos españoles que siguen equivocándose una y otra vez. Vamos a ver exactamente cuál es el fallo en el caso del texto de la imagen.

Cuando uno piensa en contar gente con el verbo ser, suele decir frases “automáticas” en spanglish del tipo:
- Son dos personas en la imagen
-*They are two people in the photo.

En inglés, cuando se utiliza el verbo “to be” en este caso, hay que emplear la estructura “there is” o “there are”. De tal modo que la frase correcta en inglés sería:

-There are two people in the photo.

Hay que tener mucho cuidado cuando, por ejemplo, queremos decir en inglés que somos tres para cenar:

*we are three for dinner. (absoluto Spanglish)

La traducción correcta sería: “There are 3 of us for dinner”.

En fin, si quieres hablar inglés como un nativo, lo mejor será que contactes con nosotros en lugar de traducir lo primero que se te pasa por la cabeza. Te estamos esperando para enseñarte nuestro método. ¿Te apuntas?
http://www.touchenglish.es/nuestro-metodo/

¿Ya has visto “The Phrasal Verb Club”? Puedes ver más info pinchando aquí: http://bit.ly/2d3Eudu

5 thoughts on “¿Cómo dirías en inglés que son dos en la foto?

  1. Perdon, pero tengo que matizar.
    There are 2 persons* on the picture.
    Ya que:
    people es plural, y no contable, en español tampoco dices somos dos “gente”para cenar, dices 2 personas.
    Un saludo!

    • “People vs. persons:

      In modern English, people is the de facto plural of person. People and person have separate Latin origins, and they came to English at different times by different paths, but there are examples of people used as a plural of person from as early as the 14th century. Persons was the original plural, and it is possible to find examples of its use in all types of writing up to the present, but it prevails only in a few contexts, most notably law and law enforcement, and in a few common phrases (e.g., persons of interest, displaced persons, missing persons). Elsewhere, it usually gives way to people.

      There is an old usage prescription holding that people applies to uncountable groups of individuals (e.g., Times Square was packed with people) while persons applies to groups that are easily counted (e.g., there were four persons on the balcony). But there is no good reason for this distinction, and in any case it is not consistently borne out in real-world usage.”

    • Hola Pablo,
      En realidad people funciona perfectamente como plural de person. Persons sólo se utiliza en contextos formales (p. ej. textos legales) y su uso en el lenguaje cotidiano suena hasta antiguo.
      Saludos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>