La importancia del verbo “to put” en inglés

IMG_6598

Cuando viajamos y nos apetece poner a prueba el inglés que hemos aprendido, si no tenemos cuidado, ¡podemos meter la pata con la primera frase! El verbo “poner” en castellano relacionado con tomar o comer algo nos puede causar problemas en el mundo inglés.

Si estamos en UK o USA y pedimos lo que queremos tomar con el spanglish “put me” (ponme en castellano), nos van a mirar como si tuviéramos dos cabezas. Solo Dios sabe por qué aún hay gente pidiendo comida o bebida así. Vamos a ver cómo se hace sin meter la pata.

Los ingleses piden lo que quieren con las frases de siempre:
-Can I have a coffee, please?
-I’ll have a coffee, please/ thanks.

Vamos a imaginar que estamos cenando y queremos decir a alguien “te pongo más vino”, la traducción literal sería “shall I put you some wine” que es otra frase terrible de spanglish. La traducción perfecta es ”Would you like some more wine?”. Si queremos decir “te pongo algo de comer”, siempre es aconsejable usar el verbo “make” o “prepare”: “Shall I prepare you something to eat?”

Vamos con otro ejemplo: Alguien entra a una cervecería y quiere decir: “Ponme una cerveza”, y le dice al camarero: “Put me a beer” . El camarero al oír eso pensará… mmmm… dónde le pongo la cerveza … ¿en su cabeza?.. ☺ Ese es otro ejemplo de spanglish y que no es correcto en inglés. La frase correcta sería: “Can I have a beer, please?”

Desde luego que hay más ejemplos pero los que hemos puesto son los fallos gordos de los españoles y los latinoamericanos. Nos vemos en el próximo post aquí en el blog de Touch English.


 :)
¿Ya has visto “The Phrasal Verb Club”? Puedes ver más info pinchando aquí: http://bit.ly/2d3Eudu

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>