¿Sabes decir en inglés “tener sueño” sin meter la pata?

Tras vivir en Valencia durante 15 años, si pudiera elegir una frase que nadie diga bien en inglés, sería la de “tener sueño”. Por alguna razón, todo el mundo dice “I have dream” o “I have sleep”.

Hemos visto ya en muchos artículos en este blog que es increíble como los españoles siguen traduciéndolo todo literalmente sin darse cuenta de que es una mala traducción. y encima, la mayoría esperan conseguir un buen nivel de inglés compartiendo una clase con 8 personas donde no da tiempo para hablar.

¿Qué necesitan los españoles para darse cuenta de su nivel real de inglés? Por desgracia muchos reaccionan después de ver sus carencias en una entrevista en inglés o al regresar del Reino Unido o Alemania… ¡Demasiado tarde! El nivel de inglés no se adquiere por ciencia infusa, hay que trabajarlo día a día.

“Tener sueño” en inglés se dice “I feel sleepy” o “I am sleepy” y no “*I have dream”. Para nosotros, en Touch English, es preocupante ver la cantidad de gente que ha pasado años estudiando inglés en academias diciendo barbaridades de frases similares a ésta.

Además de esto, la gente en España no quiere “despertar” ni molestarse en realizar una inversión de tiempo y dinero para rectificar estos fallos. De hecho, es como si fuera una parte de la cultura traducir literalmente, sin más. ¿Pero cómo es posible?

Conocemos a gente responsable que se “pone las pilas”, y gente que se marcha fuera para aprender inglés. Sin embargo hay aún mucha otra gente que quiere aprender inglés traduciendo palabra por palabra, y desde luego, sin gastar apenas nada. Si se ven las palabras “curso gratuito”, rápidamente se produce una auténtica estampida por el simple hecho de ser gratis.

Por último, otro problema que tienen los españoles es pensar que por el simple hecho de ser inglés, cualquiera puede dar clases. Cuando me instalé en mi piso actual hace ya tres años, me presenté a mis vecinos y en cuanto les dije que era inglés, me dijeron que su hijo necesitaba clases particulares (yo no había dicho en ningún momento que era profesor).

Cuando entré en casa, me quedé pensando… ¿y si hubiera sido albañil o electricista o bombero…?  Tenemos que empezar a cambiar ese chip de cualquiera vale para dar clase por el hecho de ser nativo. ¡Ya es hora de demandar un servicio de calidad en la enseñanza del inglés, como en cualquier otro ámbito laboral!

Ya puedes estudiar inglés con Touch English durante los meses de verano desde tan solo 1,95 euros al mes. El precio habitual es de 34,95 € (pack trimestral con seguimiento personalizado), pero dado que mucha gente quiere practicar su inglés sin contar con nuestra ayuda, feedback, informes o las charlas en Skype, estamos encantados de ofrecerte los cursos de inglés sin seguimiento por un precio al alcance de cualquier bolsillo. Pincha en el siguiente enlace para ver todo la información: http://bit.ly/2sTD7UN

Our new Podcast in English is here:

https://www.touchenglish.es/blog-membership/

10 thoughts on “¿Sabes decir en inglés “tener sueño” sin meter la pata?

    • Si tu dices i am dreaming tu estas diciendo yo estoy sonando. Si tu dices i am sleeping tu tienes sueno. Pero mas facil es i need to rest. This is very easy. Y todo el mundo te entendera m8.

      • Hola, Manuel.
        En España, la gente no lo dice bien. Tras pasar 15 años dando clases de inglés en España, y dos años tratando con gente de muchas países a través de la página web, hemos visto que 90% de la gente siempre ha dicho “I have dream”. Ya te puedes meter en el grupo de los 10%. Gr8, no? 😉
        Además de esto, ha sido el artículo más visto estos meses….la gente puede identificarse con información así.
        Saludos!

    • Hola de nuevo, Manuel.
      No se habla de ninguna academia, más de ser vago y traducir, algo que es súper común para los españoles a la hora de aprender inglés.
      Saludos!

    • Hola, Daniel.
      Nos alegramos de que te guste. 🙂
      Hemos visto que es algo muy común en España y S.América según nuestros alumnos en la página web y los de las clases presenciales que hemos dado.
      Saludos!

  1. Bueno es algo que ocurre con las lenguas que se aprenden de forma masiva. Encuentro un poco simplista hablar de los españoles como si fueran extraterrestres q no entiendes nada. No se si sabes la cantidad de españoles que se ganan la Vida en Londres dando clases de español siendo de otras disciplinas y sin tener ni idea de lo q están haciendo. Es un problema de la enseñanza de lenguas en general, el intrusismo de personas no preparadas en la disciplina. Es, repito, simplista y paternalista achacarlo a un problema de los españoles.

    • Creo al leer el artículo que no se lo está achacando a los españoles, está dando su punto de vista ya que ha estado trabajando en España. Pero tiene razón, en todas partes del mundo se dan estos errores y gente no bien preparada a veces trata de enseñar no de la
      Mejor manera. Yo llevo viviendo casi 1 año en Australia y para ser honesto no había escuchado jamás I have dream jaja quizás porque no he estado con muchos españoles o latinos. Me gusto el artículo! Saludos!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *