¿Sabes decir “te invito” en inglés sin meter la pata?


FullSizeRender

Por alguna razón, los hispanohablantes siguen usando un montón de “spanglish” cuando quieren traducir la palabra ‘invitar’ en inglés. No sabemos por qué hay un gran número de gente que traduce el infinitivo “invitar” como ‘to invite’ cuando en realidad no tiene nada que ver un término con otro en este caso. Vamos a ver a continuación cómo tenemos utilizarlo correctamente de una vez por todas:

-I am going to treat my sister to dinner tonight
(Voy a invitar a mi hermana a cenar esta noche)

Como vemos en este ejemplo, el verbo ‘to invite’ se traduce así:
‘to treat somebody to something’

-She treated her mother to lunch yesterday in Harrods
(Ayer invitó a su madre a comer en Harrods)
Hay que tener mucho cuidado cuando queramos utilizar el verbo “invitar” en inglés porque los anglosajones le dan diferentes usos. Éste va a depender de si es antes o después de un evento, en este caso una invitación. Vamos a ver unos ejemplos para que quede bien claro:

Hoy me apetece invitar a mis amigos a tomar unas cervezas. Les paso un mensaje en whatsapp y les digo en inglés: “I want to treat you all to a few beers later”. Su traducción sería: Os quiero invitar luego a todos a tomar unas cervezas. No usamos nunca ‘to invite’

Si quiero invitarles a estas cervezas una vez que nos la hemos tomado… diremos: “The beers are on me” (las cervezas corren de mi cuenta) o “the beers are my treat” (yo invito).

Otra uso muy común entre ingleses y norteamericanos incluso es utilizar el phrasal verb ‘to pick up’.
Se dice ‘to pick up the bill’ cuando queremos pagar la cuenta pero ojo, hay que tener la cuenta en la mano antes de decir a los amigos o familiares que les vas a invitar. En inglés diremos: ‘I will pick up the bill’.

Por último, y para que no quede ninguna duda, el verbo ‘to invite’ se usa cuando tenemos la presencia física de alguien, y en ningún otro caso.

Una vez más, vemos que si traducimos literalmente no nos va a servir. Hay que ser serio, constante y sobre todo con un buen plan de estudio. Si quieres eso y mucho más, en Touch English te estamos esperando. Infórmate del mejor método que hay ahora mismo en el mercado pinchando en el siguiente link:  http://www.touchenglish.es/como-es-estudiar-ingles-con-touch-english%E2%80%A8/

¿Ya has visto “The Phrasal Verb Club”? Puedes ver más info pinchando aquí: http://bit.ly/2d3Eudu

22 thoughts on “¿Sabes decir “te invito” en inglés sin meter la pata?


      • Hola, Sonia.

        En inglés, se dice “to invite” cuando se pide la presencia de alguien. Por ejemplo: Mañana me caso y quiero que estés allí digamos, es decir, quiero tu presencia en la boda. Antes de casarme, te tengo que enviar una invitación…..¿Ahora lo ves?

        Saludos!

    • Hola, Andrea.

      En inglés, se dice “to invite” cuando se pide la presencia de alguien. Por ejemplo: Mañana me caso y quiero que estés allí digamos, es decir, quiero tu presencia en la boda. Antes de casarme, te tengo que enviar una invitación…..¿Ahora lo ves?

      Saludos!

  1. Uno debe usar “to invite” normalmente a un acontecimento o un lugar…
    por ejemplo…..to invite someone to a party, invite someone to a wedding, invite you to come to a football match….

    si trata de comprar bebidas, tragos o apertivos en un bar, es….”let me treat you to a beer”, or, “the drinks are on me.” BUT, no problems,,,if you say “let me invite you to a beer” you will be understood!!

    • Hola, Mark.

      Hay una diferencia entre hacerse entender y hablar muy bien. Yo soy inglés y jamás he oído: “let me invite you to a beer”. “To invite”, en este caso, como se ve en el artículo es nada más que querer tener la presencia de alguien en tu casa, una fiesta, una boda, etc.

      En el artículo, hemos querido aclarar la confusión con el verbo “invitar” que en inglés pueden ser los dos verbos “to invite” o “to treat someone to something”. Solo hace falta seguir lo que hemos puesto en el artìculo para poder evitar los problemas de siempre.

      Saludos!

  2. Gracias por las aclaraciones!
    Entonces, si le dices a alguien “I’d like to invite you to a dinner” sólo significa que quieres su presencia y no que vayas a pagar su cena, no? Si quieres decir que quieres pagarle la cena, cómo lo dices? I’d like to treat you to a dinner? Me suena raro…

    • Hola.

      No hemos dicho que hay que usar “to treat” para todo, de hecho, hemos puesto tres ejemplos más que son iguales: “My treat, on me, to pick up”. Soy inglés y aunque se pueda usar “to buy”, no es la traducción perfecta para “invitar a alguien”.

      Saludos

      • En Australia y NZ se dice mucho ‘My shout’ o ‘I shout you’ a la hora de pagar, a veces se refiere a rondas (‘Who’s shout is it?’) pero se usa bastante para invitar informalmente sin implicar que se espere que el invitado pague la siguiente (‘Let’s go, I’ll shout you’, ‘Let me shout you a beer’). Bastante curioso, os dejo el ejemplo por si lo escucháis alguna vez, al principio suena de lo más chocante. Saludos!

        • Hola, Mila.

          Gracias por tus comentarios. Se dice “my shout” y “whose shout is it” en UK a la hora de pagar la ronda en el pub y es muy colloquial, sin embargo, “I shout you” o “let me shout you a beer” son frases que han nacido en Australia.

          Saludos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>