¿Tienes razón o no tienes razón con tu inglés?

Como hemos visto en este blog ya, traducir literalmente jamás es aconsejable, sin embargo, uno de los fallos del spanglish más grandes de los españoles cuando hablamos en inglés es cuando tenemos que traducir: Tener razón o no tener razón. Siempre hacemos los fallos de siempre por creer que la traducción está más clara que el agua cuando en realidad, no pudiéramos estar más lejos de la verdad.

Si traducimos la palabra “razón” en inglés, tenemos la palabra “reason”, y después, sólo tenemos que traducir la palabra “tener” para tener las palabras “to have”. Por lo tanto, ya tenemos la traducción perfecta: “to have the reason”. Esta traducción podría ganar la medalla de oro en los olímpicos del spanglish y lo más sorprendente es que nadie lo dice en la forma correcta. Vamos a ver cómo deberíamos decirlo en inglés sin meter la pata:

I am right (Tengo razón)
I am wrong (No tengo razón)

No puede ser más fácil o más claro en inglés pero vamos diciéndolo mal siempre en vez de comprobar si está bien dicho o no. Si queremos hablar bien en inglés, tenemos que ser realistas e invertir tiempo a menudo en vez de decir traducciones literales que nunca van a ayudar a nadie.

Our new Podcast in English is here:

https://www.touchenglish.es/blog-membership/

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *