Ya es hora de ganar con tu inglés, ¿no crees?

image001

La palabra “ganar”, para mucha gente, es la única que hay, sin embargo, si tuviéramos que traducirla al inglés, hacerlo con seguridad es casi imposible por tener tres palabras para traducir: “win”, “gain” y “earn”.

¿Cuántas veces hemos utilizado la palabra “win” cuando hablamos de los sueldos en el trabajo? Los españoles no suelen utilizar ni “gain” ni “earn” cuando quieren traducir “ganar” al inglés. Vamos a ver cómo debemos clavar la traducción, y sobre todo, el entendimiento, en su estado puro.

Se dice “gain” cuando nos referimos a ganar peso, ganar tiempo ganar experiencia, o ganar terreno.

Se dice “earn” cuando nos referimos a ganar dinero por haber trabajado, por haber ganado un premio a través de un esfuerzo en general, o ganar el respeto o el corazón de alguien.

Se dice “win” cuando nos referimos a ganar en el deporte, ya sea un partido, una Copa o la Liga.. pero ¡ojo! jamás se dice “win” si cuando se gana es compitiendo persona contra persona o equipo contra equipo. En este caso, se tiene que utilizar el verbo “beat” en inglés.
Otro ejemplo del verbo “win” es con todos los tipos de sorteos, como la lotería o una rifa. Ya sabemos que en castellano en estos casos, se dice “tocar” (la lotería..etc) y no queremos ni imaginar cómo sería la traducción literal en inglés. Oooops!
El último ejemplo de “win” es más como “ganarse”. Para ganarse un sitio en la universidad o cuando quieres conseguir el apoyo de la gente en general.

En Navidad, y para el año nuevo que entra, 2015, nosotros te ayudamos a GANAR por fin con tu inglés. ¿A qué esperas? Touch English GANARA sabiendo que tú GANAS con tu inglés. :) Podemos practicar lo que hemos aprendido en este artículo con los profesores de Touch English en Skype ya que las clases online son una parte más de nuestro método :) ¿Nos vemos en clase?

6 thoughts on “Ya es hora de ganar con tu inglés, ¿no crees?

  1. Perdón mi español de antemano.
    Es mucho más común decir ‘to win the heart of someone’ – ganar el corazón de alguien. Nunca se dice ‘to earn the heart of someone’.
    En pasado, muchas veces decimos ‘ he/she won me over’ Es decir al final ganó mi corazón’

    • Christopher Duggan

      Hello, Peter.

      Thank you for your comments.

      You’ll see that if you want to translate “to win someone’s heart” in Spanish, you use the verb “CONQUISTAR”, and considering that our article is about the verb “GANAR”, it is quite irrelevant.
      One must take great care when preparing these articles as both the culture and use of the aforementioned grammar are key too. Our article is based on the problems that Spanish speakers have when they use “win, earn and gain”, above all in relation to money, salaries and sport.

      Regards!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>