¿Sabes decir “te invito” en inglés sin meter la pata?


Por alguna razón, los hispanohablantes siguen usando un montón de “spanglish” cuando quieren traducir la palabra ‘invitar’ en inglés. No sabemos por qué hay un gran número de gente que traduce el infinitivo “invitar” como ‘to invite’ cuando en realidad no tiene nada que ver un término con otro en este caso. Vamos a ver a continuación cómo tenemos utilizarlo correctamente de una vez por todas:

-I am going to treat my sister to dinner tonight
(Voy a invitar a mi hermana a cenar esta noche)

Como vemos en este ejemplo, el verbo ‘to invite’ se traduce así:
‘to treat somebody to something’

-She treated her mother to lunch yesterday in Harrods
(Ayer invitó a su madre a comer en Harrods)
Hay que tener mucho cuidado cuando queramos utilizar el verbo “invitar” en inglés porque los anglosajones le dan diferentes usos. Éste va a depender de si es antes o después de un evento, en este caso una invitación. Vamos a ver unos ejemplos para que quede bien claro:

Hoy me apetece invitar a mis amigos a tomar unas cervezas. Les paso un mensaje en whatsapp y les digo en inglés: “I want to treat you all to a few beers later”. Su traducción sería: Os quiero invitar luego a todos a tomar unas cervezas. No usamos nunca ‘to invite’

Si quiero invitarles a estas cervezas una vez que nos la hemos tomado… diremos: “The beers are on me” (las cervezas corren de mi cuenta) o “the beers are my treat” (yo invito).

Otra uso muy común entre ingleses y norteamericanos incluso es utilizar el phrasal verb ‘to pick up’.
Se dice ‘to pick up the bill’ cuando queremos pagar la cuenta pero ojo, hay que tener la cuenta en la mano antes de decir a los amigos o familiares que les vas a invitar. En inglés diremos: ‘I will pick up the bill’.

Por último, y para que no quede ninguna duda, el verbo ‘to invite’ se usa cuando tenemos la presencia física de alguien, y en ningún otro caso.

Latest news: 
Soon, we will be launching our Blog Membership. This will include our new Podcast which will cover all the different aspects of each article in detail, which will help you practice your listening skills, and furthermore, you can listen to the blog post itself in audio form so that you can really improve your English pronunciation, among other things. As well as that, there will be even more weekly articles and posts which will really help you improve your English vocabulary. All posts and articles will be in English and Spanish, but the Podcast is in English. One of our native and qualified English teachers will do the Podcast.

We have also added 2 Preposition courses to our Blog Membership package. For many students, trying to use prepositions of place or time correctly is a complete nightmare. So much so that, in end, everyone ends up saying «in» for everything! This is because, as usual, hardly anyone knows what they are really saying. Well, it is time to stop guessing and, instead of crossing your fingers when you use prepositions in English, you can finally begin to understand how to use them and feel confident at the same time. Can you imagine that? Remember, your objective is to understand what you are saying. Once this happens, the feeling of looking or feeling ridiculous when you speak English will be a thing of the past.

Also, you will receive information and clear explanations about Phrasal Verbs from our Phrasal Verb club with our very own method, and if that is not enough, we will also include idioms or expressions, with of course, all the usual explanations and advice so that you will use what you are learning with all the confidence in the world. You will hear all of this as well in our new Podcast which is exclusive to our Blog Membership.

Remember, when you speak English, your objective is not only to understand what you are saying but also to pronounce as many words as you can in a clear way. We want to be your English «bible», where every week, you are learning so much English with clear examples and explanations.

Finally, if the content of our Blog Membership wasn’t enough, we also give you the opportunity to solve all your ongoing problems with your English studies with our Problem Solving service. Our team of English experts are just dying to receive your queries, doubts and problems, so just leave us a message in our platform and we will get back to you ASAP.

Bye for now!

22 thoughts on “¿Sabes decir “te invito” en inglés sin meter la pata?


      • Hola, Sonia.

        En inglés, se dice «to invite» cuando se pide la presencia de alguien. Por ejemplo: Mañana me caso y quiero que estés allí digamos, es decir, quiero tu presencia en la boda. Antes de casarme, te tengo que enviar una invitación…..¿Ahora lo ves?

        Saludos!

    • Hola, Andrea.

      En inglés, se dice «to invite» cuando se pide la presencia de alguien. Por ejemplo: Mañana me caso y quiero que estés allí digamos, es decir, quiero tu presencia en la boda. Antes de casarme, te tengo que enviar una invitación…..¿Ahora lo ves?

      Saludos!

  1. Uno debe usar «to invite» normalmente a un acontecimento o un lugar…
    por ejemplo…..to invite someone to a party, invite someone to a wedding, invite you to come to a football match….

    si trata de comprar bebidas, tragos o apertivos en un bar, es….»let me treat you to a beer», or, «the drinks are on me.» BUT, no problems,,,if you say «let me invite you to a beer» you will be understood!!

    • Hola, Mark.

      Hay una diferencia entre hacerse entender y hablar muy bien. Yo soy inglés y jamás he oído: «let me invite you to a beer». «To invite», en este caso, como se ve en el artículo es nada más que querer tener la presencia de alguien en tu casa, una fiesta, una boda, etc.

      En el artículo, hemos querido aclarar la confusión con el verbo «invitar» que en inglés pueden ser los dos verbos «to invite» o «to treat someone to something». Solo hace falta seguir lo que hemos puesto en el artìculo para poder evitar los problemas de siempre.

      Saludos!

  2. Gracias por las aclaraciones!
    Entonces, si le dices a alguien «I’d like to invite you to a dinner» sólo significa que quieres su presencia y no que vayas a pagar su cena, no? Si quieres decir que quieres pagarle la cena, cómo lo dices? I’d like to treat you to a dinner? Me suena raro…

    • Hola.

      No hemos dicho que hay que usar «to treat» para todo, de hecho, hemos puesto tres ejemplos más que son iguales: «My treat, on me, to pick up». Soy inglés y aunque se pueda usar «to buy», no es la traducción perfecta para «invitar a alguien».

      Saludos

      • En Australia y NZ se dice mucho ‘My shout’ o ‘I shout you’ a la hora de pagar, a veces se refiere a rondas (‘Who’s shout is it?’) pero se usa bastante para invitar informalmente sin implicar que se espere que el invitado pague la siguiente (‘Let’s go, I’ll shout you’, ‘Let me shout you a beer’). Bastante curioso, os dejo el ejemplo por si lo escucháis alguna vez, al principio suena de lo más chocante. Saludos!

        • Hola, Mila.

          Gracias por tus comentarios. Se dice «my shout» y «whose shout is it» en UK a la hora de pagar la ronda en el pub y es muy colloquial, sin embargo, «I shout you» o «let me shout you a beer» son frases que han nacido en Australia.

          Saludos!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *