¿Sabes decir “te invito” en inglés sin meter la pata?

Por alguna razón, los hispanohablantes siguen usando un montón de “spanglish” cuando quieren traducir la palabra ‘invitar’ en inglés. No sabemos por qué hay un gran número de gente que traduce el infinitivo “invitar” como ‘to invite’ cuando en realidad no tiene nada que ver un término con otro en este caso. Vamos a ver a continuación cómo tenemos utilizarlo correctamente de una vez por todas:

-I am going to treat my sister to dinner tonight
(Voy a invitar a mi hermana a cenar esta noche)

Como vemos en este ejemplo, el verbo ‘to invite’ se traduce así:
‘to treat somebody to something’

-She treated her mother to lunch yesterday in Harrods
(Ayer invitó a su madre a comer en Harrods)
Hay que tener mucho cuidado cuando queramos utilizar el verbo “invitar” en inglés porque los anglosajones le dan diferentes usos. Éste va a depender de si es antes o después de un evento, en este caso una invitación. Vamos a ver unos ejemplos para que quede bien claro:

Hoy me apetece invitar a mis amigos a tomar unas cervezas. Les paso un mensaje en whatsapp y les digo en inglés: “I want to treat you all to a few beers later”. Su traducción sería: Os quiero invitar luego a todos a tomar unas cervezas. No usamos nunca ‘to invite’

Si quiero invitarles a estas cervezas una vez que nos la hemos tomado… diremos: “The beers are on me” (las cervezas corren de mi cuenta) o “the beers are my treat” (yo invito).

Antes de seguir con el artículo, ¿has pensado en preparate para el B2, C1 o incluso el C2? Puedes practicar el listening, el reading y la pronunciación con nuestros Podcasts en inglés. Si quieres ampliar tu vocabulario con los phrasal verbs, las expresiones, los conectores y los idioms, nuestro Podcast es imprescindible para todos los estudiantes de inglés. Lo puedes probar gratuitamente durante un mes: https://www.touchenglish.es/blog-membership/

Otro uso muy común entre ingleses y norteamericanos incluso es utilizar el phrasal verb ‘to pick up’. Se dice ‘to pick up the bill’ cuando queremos pagar la cuenta pero ojo, hay que tener la cuenta en la mano antes de decir a los amigos o familiares que les vas a invitar. En inglés diremos: ‘I will pick up the bill’.

Por último, y para que no quede ninguna duda, el verbo ‘to invite’ se usa cuando tenemos la presencia física de alguien, y en ningún otro caso.

Una vez más, vemos que si traducimos literalmente no nos va a servir. Hay que ser serio, constante y sobre todo con un buen plan de estudio. Si quieres eso y mucho más, en Touch English te estamos esperando. Infórmate del mejor método que hay ahora mismo en el mercado pinchando en el siguiente link:  http://www.touchenglish.es/como-es-estudiar-ingles-con-touch-english%E2%80%A8/

Our new Podcast in English is here:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *