Ya es hora de ganar con tu inglés, ¿no crees?

La palabra “ganar”, para mucha gente, es la única que hay, sin embargo, si tuviéramos que traducirla al inglés, hacerlo con seguridad es casi imposible por tener tres palabras para traducir: “win”, “gain” y “earn”.

¿Cuántas veces hemos utilizado la palabra “win” cuando hablamos de los sueldos en el trabajo? Los españoles no suelen utilizar ni “gain” ni “earn” cuando quieren traducir “ganar” al inglés. Vamos a ver cómo debemos clavar la traducción, y sobre todo, el entendimiento, en su estado puro.

Se dice “gain” cuando nos referimos a ganar peso, ganar tiempo ganar experiencia, o ganar terreno.

Se dice “earn” cuando nos referimos a ganar dinero por haber trabajado, por haber ganado un premio a través de un esfuerzo en general, o ganar el respeto o el corazón de alguien.

Se dice “win” cuando nos referimos a ganar en el deporte, ya sea un partido, una Copa o la Liga.. pero ¡ojo! jamás se dice “win” si cuando se gana es compitiendo persona contra persona o equipo contra equipo. En este caso, se tiene que utilizar el verbo “beat” en inglés.
Otro ejemplo del verbo “win” es con todos los tipos de sorteos, como la lotería o una rifa. Ya sabemos que en castellano en estos casos, se dice “tocar” (la lotería..etc) y no queremos ni imaginar cómo sería la traducción literal en inglés. Oooops!
El último ejemplo de “win” es más como “ganarse”. Para ganarse un sitio en la universidad o cuando quieres conseguir el apoyo de la gente en general.

Our new Podcast in English is here:

Blog Membership

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *