El fallo más gordo cuando hablamos en inglés

Cuando hablamos de lo que vamos a comer, o en este caso de lo que vamos a  desayunar en inglés, los españoles solemos meter la pata por lo de siempre: traducir literalmente. A continuación vamos a ver los errores más típicos del Spanglish:

-Voy a desayunar tostadas hoy.

Para traducir esta frase, solemos cometer el siguiente error: *I am going to breakfast toast o *I am going to have breakfast toast,  pero la pregunta es ¿por qué casi todos los españoles lo dicen así de mal? La forma correcta de decir esta frase no es otra que:

-I am going to have toast for breakfast.

Cuando queremos decir lo que vamos a comer en el desayuno, la comida o la cena, hay que utilizar la siguiente estructura:

-to have SOMETHING FOR breakfast/lunch/dinner, y no *to breakfast/ have breakfast something como dicen muchos españoles.

Llegará el día en el que empezaremos a hablar bien en inglés. Si pensamos en la frase de arriba, no hay excusa en absoluto. Si dices frases así a menudo, estarás demostrando que tu base de inglés no es buena. Si estás harto o harta de hablar así de mal., nosotros tenemos la solución. ¡Prueba el método “Touch English”! en www.touchenglish.es

Our new Podcast in English is here: https://www.touchenglish.es/blog-membership/

14 thoughts on “El fallo más gordo cuando hablamos en inglés

  1. Saludos. Tienen algun programa tipo tutoria en linea? me gustaria ver la posibilidad de ofrecer mis servicios como instructor para conversacion. Tengo casi 10 años de experiencia trabajando para una transnacional estadounidense, con alto nivel de ingles como segunda lengua. Me pueden contactar a este mismo correo electronico. Gracias!

    • Christopher Duggan

      Hola, Oscar.

      Gracias por tu mensaje.

      Nosotros estamos contratando profesores de inglés ahora para hacer nuestras clases de inglés online en Skype, pero solo queremos profesores de inglés titulados y nativos. Te deseamos mucha suerte!

      Saludos!

    • Christopher Duggan

      Hola, Juanjo.

      Para nosotros, es uno de los fallos más comúnes sin duda alguna. Nos alegramos que no sea así en tu caso. 🙂

      Saludos!

  2. Lo mejor que pueden hacer los españoles, es no aprender ingles. Ponte a hablarlo sin aprenderlo, lo que hacen los chinos and salen aprendiendo cualquier lengua. Los Españoles toman 4 anos con ingles o mas y nunca aprenden nada. Algunos van a Inglaterra y siguen igual. Les dan trabajo por compasión, y terminan de azafata, donde ni los ingleses ni los americanos ni ellos mismos saben lo que dicen. Es una vergüenza, pero hay mas grandes vergüenzas, mi padre por su orgullo no quiso aprender ingles en Estados Unidos. Se sentía orgulloso de no saberlo y sigue igual a los 88 anos.

    • Gracias por tu comentario, Ray. Todas las opiniones son respetables. También hay que tener en cuenta que cada persona es un mundo, y hay gente que tiene mucha más facilidad que otras. Pero lo que estamos de acuerdo es que hay mucha gente que lleva mucho tiempo con el inglés y no avanza. No es buena en general la enseñanza en España. Con nuestro método es distinto. Nos basamos en que lo que se aprende, ya no se olvida.. por eso 15 mins o 20 mins al día es suficiente. Además de eso, se lleva a cabo un seguimiento totalmente personalizado del alumno por su profesor titulado y clases por skype para poner en práctica lo aprendido en las lecciones. Saludos.

  3. Hola!
    El caso es que ellos dicen: ‘ I’m having toast for breakfast’. ¿Es esta expresión incorrecta? Igual es solo la manera de hablar… pero hablan en presente continuo.
    Gracias 🙂

    • Christopher Duggan

      Hola, Sara.

      «I am having toast for breakfast» está perfectament bien. Lo que hemos querido enseñar es que si queremos nombrar lo que vamos a tomar, tenemos que hacerlo tal como lo hemos puesto en el artículo: to have SOMETHING FOR breakfast/lunch/dinner. Si lo queremos ultilizar en el pasado, el presente o el futuro, la estrutura sigue igual. Si tienes más dudas, solo nos tienes que escribir. 🙂

      Saludos!

  4. Este error no es muy comun, y lo digo como profesora de inglés, hay muchisimas cosas que traducimos al inglés mal, pero esta no es una.

    • Christopher Duggan

      Hola, Irene.
      Gracias por tu punto de vista. Siempre nos gusta oír más opiniones.
      Tal vez no te hayas dado cuenta. 🙂 Hay más de 80 años de experiencia en nuestro equipo y cuando hicimos una lista de los fallos más habituales, este fallo fue uno de los problemas gordos, y por eso hicimos el post.

      Saludos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *