Da igual si se trata de una carta, una página web, un currículum vitae, una carta de presentación, un artículo médico, una traducción técnica o incluso un documento oficial, las buenas traducciones no se consiguen traduciendo palabra por palabra, sino teniendo en cuenta el significado completo de una frase dentro de su contexto, la intención que tiene el autor original de la pieza, y el contexto cultural tanto de la lengua origen como la de destino.
El sentido de una traducción se puede esconder detrás de la cultura o de la idea que tenía en mente el autor, por eso, es fundamental conocer información sobre el cliente, junto con el objetivo que tiene el texto, antes de traducir una sola palabra. Además de eso, hay que tener en cuenta quién o quiénes van a ser las personas receptoras del texto traducido.
Solo cuando nuestro equipo de traducción se ha asegurado de todo esto, empieza a traducir. Ponerse en manos de Touch English es asegurarse de obtener una traducción profesional que va mucho más allá de una simple traducción literal.
Más info pinchando aquí: