Cuando viajamos y nos apetece poner a prueba el inglés que hemos aprendido, si no tenemos cuidado, ¡podemos meter la pata con la primera frase! El verbo “poner” en castellano relacionado con tomar o comer algo nos puede causar problemas en el mundo inglés.
Si estamos en UK o USA y pedimos lo que queremos tomar con el spanglish “put me” (ponme en castellano), nos van a mirar como si tuviéramos dos cabezas. Solo Dios sabe por qué aún hay gente pidiendo comida o bebida así. Vamos a ver cómo se hace sin meter la pata.
Los ingleses piden lo que quieren con las frases de siempre:
-Can I have a coffee, please?
-I’ll have a coffee, please/ thanks.
Vamos a imaginar que estamos cenando y queremos decir a alguien “te pongo más vino”, la traducción literal sería “shall I put you some wine” que es otra frase terrible de spanglish. La traducción perfecta es ”Would you like some more wine?”. Si queremos decir “te pongo algo de comer”, siempre es aconsejable usar el verbo “make” o “prepare”: “Shall I prepare you something to eat?”
Vamos con otro ejemplo: Alguien entra a una cervecería y quiere decir: “Ponme una cerveza”, y le dice al camarero: “Put me a beer” . El camarero al oír eso pensará… mmmm… dónde le pongo la cerveza … ¿en su cabeza?.. ☺ Ese es otro ejemplo de spanglish y que no es correcto en inglés. La frase correcta sería: “Can I have a beer, please?”
Desde luego que hay más ejemplos pero los que hemos puesto son los fallos gordos de los españoles y los latinoamericanos. Nos vemos en el próximo post aquí en el blog de Touch English. 🙂
Our new Podcast in English is here: https://www.touchenglish.es/blog-membership/
No sería «May I have»?
Hola, Diana.
«May I have» también es una buena forma de pedir algo aunque sea bastante formal.
Saludos!
Muy Buena’s las explicaciones
Gracias Jesús por tu comentario. Esperemos que estés aprovechando bien la prueba gratuita. 🙂
No aplica para latinos, no decimos ponga esto o lo otro, decimos yo quiero, yo deseo, necesito, etc.
Pues entonces mejor Jairo, así un problema menos, ¿verdad?. Recibe un saludo.
En Chile no usamos «poner» para referirnos a comida o bebida.
Me parece tan curioso, como lo es para los gringos, que pidan «poner» una cerveza o un plato de comida…
Jeje Saludos,
Hola, Claudia.
Gracias por tus comentarios.
Saludos!
El «put me some more wine» si que es valido y aceptado. Se puede oir habitualmente.
Hola, Javier.
Si quieres pedir un vino o una cerveza en UK y dices «put me» con lo que sea, es Spanglish en su estado puro. Sin embargo, si quieres decir «ponme un poco más de vino» a un amigo en la mesa, se dice «to pour» o «to put». Hemos dicho en el articulo que el peligro es cuando se quiere PEDIR algo en un bar o restaurante.
Saludos!