¿Tienes problemas con la palabra “cita” en inglés?

image001

Una de las cosas más difíciles para los hispanohablantes es aprender ciertas palabras en inglés y en castellano. Este es el caso de la palabra “cita”. Pocos son capaces de usarla correctamente en inglés. Por ello, vamos a ver cómo se debe utilizar en inglés en diferentes contextos.

Appointment:

Se utiliza “appointment” cuando tenemos una cita formal con el médico, abogado, dentista… o cuando hemos quedado para hablar con un profesor en el colegio, por ejemplo. Si se trata de concertar una cita formal telefónicamente, siempre es aconsejable decir: “Can I make an appointment to see……., please.”

Date:

Usaremos “date” cuando se trate de una cita romántica con un chico o una chica. En Inglaterra, si va todo bien después de la primera cita, se dice “we are dating” mientras que en España se utiliza la expresión “nos estamos conociendo”. Otra expresión con la palabra “date”en inglés es “to make a date” y el significado es concretar una fecha.

Meeting:

Usamos “meeting” cuando se trata de una reunión de trabajo, un encuentro de negocios, eventos de tipo social en clubs deportivos y sociales: golf, futbol, vino, tenis, etc.

Get-together:

Cuando queremos decir cita, reunión o incluso un encuentro relacionado con los amigos, hay que utilizar “get-together”. A continuación veremos unos ejemplos:

-We are having a get-together this evening at John’s flat.
-They had a get-together with their old university friends last night.

Esperamos que os haya quedado muy claro cuáles son las diferencias entre todas las “citas”. No nos gustaría que después de ésto alguien llamara a su médico pidiendo “a date” en vez de “an appointment”. ¡Allá vosotros! Jaja :) . Ahora ya solo os falta concretar una cita con nosotros para empezar el primer módulo ;) ¡Os esperamos!

http://www.touchenglish.es/como-es-estudiar-ingles-con-touch-english%E2%80%A8/

http://www.touchenglish.es/quien-supervisa-tu-ingles/

13 thoughts on “¿Tienes problemas con la palabra “cita” en inglés?

  1. En España se dice “estamos saliendo”. La expresión “nos estamos conociendo” la he escuchado a menudo en hispanoamericans, pero no en españoles, salvo en algunas personas que añaden antes “sólo”, para indicar que no están seguros de que la relación lo sea o tenga algún futuro. Soy española, vivo en España, me crié aquí y tengo 44 años. ¿Algún español que de fe de que esa expresión se emplea en su región con asiduidad por españoles? En la mía desde luego no, salvo los latinos, que no son de España (sin afán de ofender: es porque la expresión se atribuye a España).

    • Hola María, te informo de que soy Andaluz (Español), vivo en Andalucía (España) y tengo 30 años. Aquí decimos por igual “nos estamos conociendo” y “estamos saliendo”, así como “estamos juntos” y una larga lista de sinónimos.

      Un saludo.

    • Hola, Neno.
      El artículo va de como se tiene que decir “cita” en inglés, relacionado con quedar con gente en situaciones formales y informales. Tú te has referido al verbo citar como repetir las palabras de alguien que no tiene nada que ver con lo que hemos querido enseñar en el artículo.
      Saludos :)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>