Como hemos visto en este blog ya, traducir literalmente jamás es aconsejable, sin embargo, uno de los fallos del spanglish más grandes de los españoles cuando hablamos en inglés es cuando tenemos que traducir: Tener razón o no tener razón. Siempre hacemos los fallos de siempre por creer que la traducción está más clara que el agua cuando en realidad, no pudiéramos estar más lejos de la verdad.
Si traducimos la palabra “razón” en inglés, tenemos la palabra “reason”, y después, sólo tenemos que traducir la palabra “tener” para tener las palabras “to have”. Por lo tanto, ya tenemos la traducción perfecta: “to have the reason”. Esta traducción podría ganar la medalla de oro en los olímpicos del spanglish y lo más sorprendente es que nadie lo dice en la forma correcta. Vamos a ver cómo deberíamos decirlo en inglés sin meter la pata:
I am right (Tengo razón)
I am wrong (No tengo razón)
Antes de seguir con el artículo, ¿has pensado en preparate para el B2, C1 o incluso el C2? Puedes practicar el listening, el reading y la pronunciación con nuestros Podcasts en inglés. Si quieres ampliar tu vocabulario con los phrasal verbs, las expresiones, los conectores y los idioms, nuestro Podcast es imprescindible para todos los estudiantes de inglés. Lo puedes probar gratuitamente durante un mes: https://www.touchenglish.es/blog-membership/
No puede ser más fácil o más claro en inglés, pero vamos diciéndolo mal siempre en vez de comprobar si está bien dicho o no. Si queremos hablar bien en inglés, tenemos que ser realistas e invertir tiempo a menudo en vez de decir traducciones literales que nunca van a ayudar a nadie.
Our new Podcast in English is here: https://www.touchenglish.es/blog-membership/
Me he ganado mas de una vez esa medalla del spanglish… ja ja ja muy bueno
Je je je. Pues ahora a ganarse la medalla del blog membership y no más medallas de errores 🙂
Mucha razón tenéis. Yo tambien lo decia mal
Gracias Siri. Pues ahora ya lo dirás bien. Vamos avanzando, que es lo importante. 🙂
Hola! Muy buen artículo. Llevo años equivocándome…. ¡Ufff!!!
Nos alegramos que te haya sido útil. Muchas gracias Sara. ?
Yo tengo que reconocer que debo invertir más tiempo en el ingles
Un muy buen primer paso es reconocerlo. Ahora te animamos a que nos pruebes y ya verás cómo se te hace ameno. Saludos Danilo ?
Traducir literal estoy de acuerdo q siempre es error
Sí la verdad que así es, Leandro. Echa un vistazo a nuestro blog membership. Aprenderás mucho. Gratuito primer mes, por qué no probar? ?
Bueno, es algo muy comun que la gente de España hacemos. Es bueno saberlo. Gracias Touch English
A raíz de haber leído el artículo, ya no será así. Saludos ?
Ya he tomado nota. Gracias de verdad.
Gracias a ti Ángeles. Nos alegramos que te haya servido. Saludos?